Formats bibliographiques

041  Code de langue (R)

Type de notice

BIB

Normes d'entrée

Zone (Complet/Minimal)
Requis si applicable/Facultatif
Premier indicateur  Indice de traduction
caractère blanc Aucune information fournie
0 L'ouvrage n'est pas ou n'inclut pas une traduction
1 L'ouvrage est ou inclut une traduction
Second indicateur  Source du code
caractère blanc Code de langue MARC
7 Source indiquée dans la sous-zone ‡2
Sous-zones (R=répétable  NR=non répétable) Normes d'entrée (Niveau complet/Niveau minimal)
ǂa Code de langue du texte, de la piste sonore ou du titre distinct (R) Requis si applicable/Requis si applicable
ǂb Code de langue d’un résumé analytique ou d’un sommaire (R) Requis si applicable/Requis si applicable
ǂd Code de langue du texte chanté ou parlé (R) Requis si applicable/Requis si applicable
ǂe Code de langue des livrets (R) Requis si applicable/Requis si applicable
ǂf Code de langue de la table des matières (R) Facultatif/Facultatif
ǂg Code de langue du matériel d'accompagnement autre que des livrets et des transcriptions (R) Requis si applicable/Requis si applicable
ǂh Code de langue de la langue originale (R) Requis si applicable/Requis si applicable
ǂi Code de langue des intertitres (R) Requis si applicable/Requis si applicable
ǂj Code de langue des sous-titres (R) Requis si applicable/Requis si applicable
ǂk Code de langue de traductions intermédiaires (R) Requis si applicable/Requis si applicable
ǂm Code de langue du matériel d'accompagnement original autre que des livrets (R) Requis si applicable/Requis si applicable
ǂn Code de langue du livret original (R) Requis si applicable/Requis si applicable
ǂp Code de langue de libellés (R) Requis si applicable/Requis si applicable
ǂq Code de langue du format audio accessible (R) Requis si applicable/Requis si applicable
ǂr Code de langue du langage visuel accessible (non-textuel) (R) Requis si applicable/Requis si applicable
ǂt Code de langue des transcriptions d'accompagnement pour les documents audiovisuels Requis si applicable/Requis si applicable
ǂ2 Source du code (R) Requis si applicable/Requis si applicable
ǂ3 Documents précisés (NR) Requis si applicable/Requis si applicable
ǂ6 Liaison (NR) Fourni par le système/Fourni par le système
ǂ7 Provenance des données (R) Facultatif/Facultatif
ǂ8 Numéro de liaison de zone et de séquence (R) Facultatif/Facultatif

Définition

Les codes de langues associés à un ouvrage lorsque l'élément de zone fixe Lang est insuffisant pour représenter adéquatement un ouvrage multilingue, un ouvrage qui est une traduction ou un ouvrage dont le support de communication est la langue des signes.

Les codes de langue répertoriés dans la liste Codes sources pour les codes et termes de langue (FR : https://www.marc21.ca/M21/COD/CS-CTL.html) peuvent être utilisés dans la zone 041. OCLC privilégie l'utilisation des codes MARC de la Liste des codes de langue MARC (FR : https://www.marc21.ca/M21/COD/LNG-C.html). Il est possible de répéter la zone 041 pour inclure les codes MARC si vous utilisez des codes non-MARC. Note. - La plupart des instructions et des exemples de cette section reflètent l'utilisation des codes MARC.

Vous pouvez également utiliser la zone 546 pour enregistrer des informations dans une forme textuelle.

Utiliser la zone 041 en conjonction avec Lang. Si Lang contient le code zxx (Aucun contenu linguistique), ne pas saisir de code dans la sous-zone ǂa ou ǂd de la zone 041. Si Lang contient un code autre que zxx, saisir le même code que celui de Lang dans la sous-zone ǂa ou ǂd de la zone 041.

Utiliser la zone 041 lorsque :

  • L'ouvrage contient plusieurs langues, dont une peut être la langue des signes.
  • L'ouvrage est ou inclut une traduction.
  • La langue des résumés analytiques, sommaires ou du matériel d'accompagnement diffèrent de la langue de l'ouvrage principal.
  • La langue de la table des matières diffère de la langue de l'ouvrage principal.

Pour des informations sur la ponctuation, voir la section Ponctuation ci-dessous.

COM

Saisir les codes pour les langues associées aux données et/ou à l'interface utilisateur (exemple : l'affichage à l'écran). Ne pas utiliser pour les langages machine (exemple : COBOL) ou les jeux de caractères (exemple : ASCII). Saisir de telles informations dans la zone 538.

REC, SCO

Saisir les codes de langues pour les contenus linguistiques suivants :

  • La partition comporte du texte sous-jacent à la musique imprimée.
  • L'enregistrement sonore comporte du texte chanté ou parlé.
  • Le livret comprend du texte présenté séparément.
  • La langue du texte d'accompagnement (par exemple des commentaires critiques, des notes sur le programme) diffère de la langue de l'ouvrage principal.

Consigner également les éléments suivants s'ils sont facilement identifiables :

  • Langue originale du texte imprimé, chanté ou parlé.
  • Langue originale du texte présenté séparément (exemple : livrets).
  • Langue originale du texte d'accompagnement.

Si un code est présent dans Lang, il est enregistré comme le premier code dans les sous-zones ǂa ou ǂd (pour les enregistrements sonores) de la première occurrence de la zone 041 dans la notice bibliographique.

VIS

Utiliser pour les films cinématographiques, les films fixes, les diapositives, les transparents et les enregistrements vidéo lorsque :

  • La bande de son est disponible en différentes versions linguistiques.
  • L'accompagnement sonore (disques, cassettes, etc.) est disponible en différentes versions linguistiques.
  • Les titres surimprimés (sous-titres) ou les titres séparés pour les films muets sont dans différentes langues.
  • Le son qui accompagne un ouvrage est dans une langue et le même texte est imprimé sur l'ouvrage sous forme de titres en surimpression dans une autre langue.
  • Les scripts imprimés qui accompagnent l'ouvrage sont disponibles en plusieurs langues (par exemple, un est en espagnol, un en français, un en anglais, etc.).
  • Le support de communication inclut la langue des signes.

La zone 041 peut également être utilisée pour enregistrer des informations linguistiques supplémentaires concernant les langues écrites ou originales des films et des enregistrements vidéo.

Pour les supports graphiques projetables originaux ou historiques, les supports graphiques opaques et les supports tridimensionnels, utiliser lorsque :

  • La langue associée au matériel (c.-à-d. les légendes ou autres textes associés à l'ouvrage ou à la collection qui font partie de la source d'information privilégiée) est multilingue.
  • La langue du matériel d'accompagnement diffère de la langue associée à l'ouvrage ou la collection.

Premier indicateur

Indice de traduction. Indique si le document est uns traduction ou inclut une traduction. Attribuer la position du premier indicateur à partir du contenu de l'ouvrage même. Le matériel d'accompagnement n'est pas pris en compte pour déterminer si un ouvrage est une traduction.

Note. - Lorsqu'une partition contient la traduction d'un texte vocal imprimé sous forme de texte, l'ouvrage est considéré comme une traduction, il faut donc utiliser la valeur 1.

 
caractère blanc

Aucune information fournie

 
0

L'ouvrage n'est pas ou n'inclut pas une traduction. L'ouvrage n'est pas une traduction ou n'inclut pas une traduction.

Lang:     eng
041 0   eng ǂa fre
[L'ouvrage contient du texte en anglais et en français]
 
1

L'ouvrage est ou inclut une traduction. L'ouvrage est une traduction ou comprend une traduction et est utilisé indépendamment du fait que l'ouvrage dans la langue originale ait été publié ou non. Cependant, si l'ouvrage traduit n'a pas pour vedette principale celle qui convient au document original, par exemple dans le cas où la traduction implique aussi une adaptation, on ne considère pas le document comme une traduction, et la position du premier indicateur a la valeur 0.

Lang:     eng
041 1   eng ǂh rus
[L'ouvrage contient du texte en anglais traduit du russe]

Second indicateur

Source du code. La source du code de langue utilisé dans la zone.

 
caractère blanc

Code de langue MARC. La source du code provient de la Liste des codes de langue MARC
FR : https://www.marc21.ca/M21/COD/LNG-C.html

Lang:     eng
041 1   eng ǂh ger ǂh swe
[L'ouvrage contient du texte en anglais traduit de l'allemand et du suédois]
 
7

Source indiquée dans la sous-zone ‡2. La source du code de langue est indiquée par un code dans la sous-zone ǂ2.

Lang:     map
041 1   map ǂh eng
041 1 7 viv ǂh eng ǂ2 iso639-3
546     In Iduna; translated from the original English.
[L'ouvrage contient du texte en iduna traduit de l'anglais. Dans la Liste des codes de langue MARC (https://www.marc21.ca/M21/COD/LNG-C.html), l'iduna est inclus dans le code collectif map pour 'langues malayo-polynésiennes, autres langues'. Dans la liste ISO 639-3 Codes pour la représentation des noms de langues — Partie 3: Code alpha-3 pour un traitement exhaustif des langues, l'iduna s'est vu attribuer son propre code : viv].

Sous-zones

 
ǂa Code de langue du texte, de la piste sonore ou du titre distinct

Le code de la langue associée à l'ouvrage. Si Lang contient le code zxx (Aucun contenu linguistique), ne pas saisir de code dans la sous-zone ǂa. Si Lang contient un code autre que zxx, saisir le même code que celui de Lang dans la sous-zone ǂa.

Lang:     eng
041 0   eng ǂa fre ǂa ger
[L'ouvrage contient du texte en anglais, en français et en allemand]

Pour les ouvrages en plusieurs langues, les codes de langue sont enregistrés par ordre de prédominance. Si la prédominance ne peut pas être déterminée, saisir les codes par ordre alphabétique anglais. Si le code mul (multilingue) est enregistré dans Lang (ce qui signifie que l'ouvrage est multilingue sans langue prédominante), le code du titre (ou du premier titre, s'il y en a plus d'un) et le code mul sont enregistrés. Un nombre quelconque de codes de langue spécifiques peuvent également être enregistrés dans des occurrences répétées de la sous-zone ǂa.

Lang:     fre
041 0   fre ǂa eng
[L'ouvrage contient du texte en français (langue prédominante) et en anglais]
Lang:     mul
041 0   mul ǂa rus
[L'ouvrage contient du texte multilingue sans langue prédominante et le titre est en russe]
Lang:     sgn
041 0   sgn ǂa eng
[L'ouvrage contient des représentations de l'alphabet en langue des signes avec un minimum de texte en anglais sur la page de titre]

Lorsqu'un ouvrage est une traduction ou comprend une traduction, le code de la langue de la traduction est enregistré dans la sous-zone ǂa. Le code de la langue de l'ouvrage original est enregistré dans la sous-zone ǂh. Le code de la langue d'une traduction intermédiaire est enregistré dans la sous-zone ǂk. Si un ouvrage est dans la langue originale avec une traduction d'accompagnement, les sous-zones répétées ǂa contiennent les codes pour les langues de la traduction et la langue originale. Le code de la langue originale est également enregistré dans la sous-zone ǂh.

Lang:     eng
041 1   eng ǂh fre
[L'ouvrage contient du texte en anglais traduit du français]
Lang:     eng
041 1   eng ǂk ger ǂh swe
[L'ouvrage contient du texte en anglais traduit de l'allemand; originalement publié en suédois]
Lang:     eng
041 1   eng ǂa grc ǂh grc
[L'ouvrage contient du texte en grec original et traduit en anglais]
Lang:     eng
041 1   eng ǂh und
[L'ouvrage contient du texte en anglais et la langue originale est indéterminée]
Lang:     eng
041   1 eng ǂh mul
[L'anthologie de poèmes contient des textes traduits en anglais à partir de plusieurs langues]

Pour les ressources continues, lorsque la langue du texte change au fil du temps, enregistrer les codes pour toutes les langues.

Lang:     eng
041 0   eng ǂa afr
546     In English, 1898-1963; English and Afrikaans, 1964-
[La langue de l'ouvrage a changé au fil du temps]

Pour les fichiers d'ordinateur, enregistrer le code de langue associé aux données et/ou à l'interface utilisateur (par exemple, les affichages à l'écran) dans la sous-zone ǂa.

Lang:     eng
041 0   eng ǂa spa
546     Interface in English; citations chiefly in Spanish.
[La base de données possède une interface en anglais, mais les données sont principalement en espagnol]

Pour les œuvres musicales, enregistrer le code de langue correspondant au contenu textuel dans la sous-zone ǂa uniquement lorsque l'œuvre est une musique imprimée ou manuscrite. Si l'ouvrage est un enregistrement sonore, enregistrer le code de langue dans la sous-zone ǂd.

Lang:     ita
041 1
  ǂd ita ǂe ita ǂe eng ǂn ita ǂg eng
546     Sung in Italian.
500     Program notes in English, and libretto with English translation (30 pages : illustrations ; 14 cm) inserted in container.
[Enregistrement audio d'une œuvre vocale chantée en italien, accompagné de notes de programme en anglais et d'un livret en italien avec traduction en anglais]
Lang:     ita
041 1   ita ǂa ger ǂh ita ǂg eng ǂg ger ǂm eng
546     Italian words with German translation.
500     Preface by Andrew V. Jones in English with German translation.
[La partition de l'œuvre vocale comporte des paroles en italien avec une traduction en allemand, accompagnées d'une préface en anglais avec une traduction en allemand]

Pour les images en mouvement, la sous-zone ǂa contient le code de langue de la langue parlée ou chantée associée à l'ouvrage, ainsi qu'à la langue des signes et tout code de langue des langues du son d'accompagnement. Les codes de langue utilisés pour fournir un accès à une ressource dans un mode alternatif accessible, selon le cas, sont dans les sous-zones ǂp, ǂq ou ǂr.

Pour les images fixes projetées, comme les films fixes et les diapositives,la sous-zone ǂa contient le code de langue associé à la ressource, ainsi que tout code de langue des langues du script imprimé d'accompagnement ou du son d'accompagnement. Pour toutes les autres images fixes, y compris les documents graphiques originaux ou historiques et les documents graphiques opaques et non opaques, et pour les artefacts en trois dimensions, la sous-zone ǂa contient le code des langues associées au matériel, c'est-à-dire les légendes ou autres textes associés à la ressource ou à la collection qui font partie de la source d'information privilégiée.

Lang:     jpn
041 1   jpn ǂj eng ǂh jpn
546     Japanese sound track; optional English subtitles.
[L'enregistrement vidéo contient des dialogues en japonais sous-titrés en anglais]
ǂb Code de langue d’un résumé analytique ou d’un sommaire

Le code de langue pour les sommaires ou les résumés analytiques, qu'ils soient identiques ou différents des langues enregistrées dans la sous-zone ǂa. Saisir les multiples codes de langue par ordre alphabétique anglais.

Lang:     eng
041 0   eng ǂb fre ǂb ger ǂb rus
[L'ouvrage contient du texte en anglais avec des sommaires en français, en allemand et en russe]

Pour les enregistrements sonores, utiliser comme code de langue les sommaires du matériel d'accompagnement qui ne sont pas des traductions complètes des œuvres vocales. Utiliser également si un enregistrement sonore non musical est accompagné de sommaires de son contenu comme matériel d'accompagnement.

Lang:     rus
041 0   ǂd rus ǂb eng ǂg eng
[Enregistrement sonore d'une œuvre vocale chantée en russe avec des sommaires d'une phrase des textes des chansons et autres notes de programme en anglais]
ǂd Code de langue du texte chanté ou parlé

Le code de langue de la partie audible d'un document, habituellement le contenu chanté ou parlé d'un enregistrement sonore ou d'un fichier d'ordinateur. Saisir le code de langue de la partie textuelle d'un ouvrage dans la sous-zone ǂa. Le code de langue dans la première occurrence de la sous-zone ǂd, dans le cas où il n'y a pas de sous-zone ǂa, est également enregistré dans Lang.

Pour les ouvrages dont la partie audible ne représente pas le contenu principal, le ou les codes de langue de la partie textuelle du contenu principal de l'ouvrage sont saisis dans la sous-zone ǂa.

Lang:     fre
041 0   ǂd fre ǂe eng
[Enregistrement audio d'une œuvre vocale chantée en français avec un livret d'accompagnement en anglais]
Lang:     geo
041 0   ǂ3 Megrelʹskie pesni ǂd geo ǂh geo
041 1   ǂ3 Guriĭskie pesni ǂd rus ǂh geo
041 0   ǂ3 Program notes ǂg rus
[L'enregistrement contient deux œuvres – une chantée en géorgien, l'autre en russe – et des notes de programme en russe]
ǂe Code de langue des livrets

Le code de langue du contenu vocal ou textuel de l'œuvre ou des œuvres imprimées en tant que texte, que ce soit comme matériel d'accompagnement ou qu'il soit imprimé avec le document.En dépit du titre de la sous-zone, elle ne s'applique pas seulement aux livrets et peut inclure d'autres textes chantés ou parlée. Cependant, ne pas utiliser la sous-zone ‡e pour des documents couverts par la sous-zone ‡g.

Lang:     eng
041 0   ǂd eng ǂe eng ǂg eng ǂg fre ǂg ger
[Enregistrement sonore d'une œuvre vocale chantée en anglais, le livret est en anglais, avec des notes de programme, des notes sur les interprètes et un synopsis en anglais, français et allemand]
ǂf Code de langue de la table des matières

Le code de langue de la table des matières diffère de la langue du texte. Saisir les codes de langue par ordre alphabétique anglais.

Lang:     ger
041 0   ger ǂb eng ǂb fre ǂf eng ǂf fre
[L'ouvrage contient du texte en allemand avec des sommaires en anglais et en français, ainsi qu'une table des matières également en anglais et en français]
ǂg Code de langue du matériel d'accompagnement autre que des livrets et des transcriptions

Le code de langue du matériel d'accompagnement, autre que les sommaires et les livrets, lorsque ce matériel est considéré important. Utiliser pour les les préfaces, les commentaires, les manuels, les listes de codage, les modes d'emploi, etc.

Lang:     ita
041 0   ǂd ita ǂg eng ǂg ita
[Enregistrement sonore d'une œuvre vocale chantée en italien, accompagné de notes de programme en anglais et en italien]

Pour les documents visuels, utiliser la sous-zone ǂg pour tout le matériel d'accompagnement, à l'exception du script imprimé d'accompagnement ou du son d'accompagnement qui sont enregistrés dans la sous-zone ǂa.

Lang:     ger
041 0   ger ǂg eng
[L'enregistrement vidéo comporte des sous-titres en allemand et du matériel d'accompagnement en anglais]
ǂh Code de langue de la langue originale

Le code de langue de la langue originale. La langue originale peut être saisie indépendamment du fait que le Premier indicateur indique une traduction (valeur 1). Le code de langue correspond à la langue originale du contenu principal de l'ouvrage et son utilisation n'est pas obligatoire si la l'ouvrage n'est pas une traduction. La sous-zone suit les sous-zones associées ǂa, ǂd, ǂh ou ǂk.

Lors de l'indication de la langue originale de documents secondaires (par exemple, autres notes d'accompagnement, etc.), la sous-zone ǂm est utilisée.

Lang:     eng
041 1   eng ǂa fre ǂh vie
[L'ouvrage contient du texte en anglais et en français, traduit du vietnamien]
Lang:     eng
041 1   eng ǂh ger ǂb fre
[L'ouvrage contient du texte en anglais, traduit de l'allemand, avec un sommaire en français]
Lang:     fre
041 1   ǂd fre ǂh eng ǂg fre ǂm eng
[Enregistrement sonore d'une œuvre vocale chantée en français, traduite de l'anglais, avec des notes de programme en français, traduites de l'anglais]
ǂi Code de langue des intertitres

Le code de langue des intertitres ou des cartons d'un film muet. Les intertitres sont des textes filmés qui sont montrés entre les scènes d'un film muet afin de fournir un dialogue ou un contexte narratif.

Lang:     fre
041 1
  ǂi fre ǂj eng ǂj ger
[DVD avec intertitres en français et sous-titres en anglais et en allemand]
ǂj Code de langue des sous-titres

Codes de langues pour les langues écrites offrant accès aux ressources d'images en mouvement sous forme de sous-titres. N'inclut pas les langues des crédits, de l'emballage ou du matériel d'accompagnement. Si nécessaire, la langue des crédits est enregistrée dans la zone 546 et la langue de l'emballage ou du matériel d'accompagnement est enregistrée dans la sous-zone ǂg.

Lang:     eng
041 1
  eng ǂb ger ǂj ger
[L'enregistrement vidéo comporte des dialogues en anglais avec un résumé en allemand sur son emballage et des sous-titres en allemand]
ǂk Code de langue de traductions intermédiaires

Code de langue pour une langue intermédiaire entre l'original et la traduction actuelle, lorsque l'ouvrage a été traduit à partir d'une langue intermédiaire autre que l'original. La sous-zone suit la sous-zone associée ǂa ou ǂd.

Lang:     eng
041 1   eng ǂk chi ǂh san
[L'ouvrage contient du texte en anglais, traduit de la version en chinois d'un texte originalement en sanskrit]
ǂm Code de langue du matériel d'accompagnement original autre que des livrets

Code de langue de la langue originale de documents secondaires autre que des livrets. La sous-zone suit la sous-zone associée ǂb ou ǂg.

Lang:     fre
041 1
  ǂd fre ǂh ita ǂe eng ǂe fre ǂe ger ǂe ita ǂg eng ǂg fre ǂg ger ǂg ita ǂm ger
[Enregistrement sonore d'un opéra chanté en français, opéra original en italien; livret en anglais, français, allemand et italien; notes d'accompagnement en anglais, français, allemand et italien, mais notes d'accompagnement connues pour avoir été écrites à l'origine en allemand]
ǂn Code de langue du livret original

Code de langue de la langue originale du texte imprimé du contenu vocal/textuel de l'ouvrage. La sous-zone suit la sous-zone associée ǂe.

Lang:     eng
041 1
  ǂd eng ǂh rus ǂe eng ǂn rus ǂg eng ǂg fre ǂg ger ǂm eng
[Enregistrement sonore d'une œuvre vocale chantée en anglais, traduite du russe original; livret en anglais traduit du russe original; notes de programme en anglais avec traductions en français et en allemand]
ǂp Code de langue de libellés

Codes de langue pour les langues utilisées dans le sous-titrage des ressources d'images en mouvement, qu'ils soient du sous-titrage visible pour les malentendants (sous-titres pour les personnes sourdes et malentendantes (PSM)) ou du sous-titrage codé (CC).

Lang:     eng
041 0
  eng ǂp eng
[L'enregistrement vidéo contient des dialogues en anglais avec sous-titrage codé en anglais]
ǂq Code de langue du format audio accessible

Code de langue pour la lecture sonore utilisée comme mode alternatif d'accès au contenu visuel ou textuel d'une ressource. Par exemple, une vidéodescription, une piste audio supplémentaire fournissant un accès supplémentaire au contenu visuel d'images en mouvement en utilisant une description sonore.

Lang:     eng
041 0
  eng ǂa chi ǂa fre ǂa ita ǂa kor ǂa por ǂa spa ǂp eng ǂq eng
[L'enregistrement vidéo contient des dialogues en anglais, chinois, français, italien, coréen, portugais et espagnol; sous-titres anglais pour les personnes sourdes et malentendantes (PSM); vidéodescription]
ǂr Code de langue du langage visuel accessible (non-textuel)

Code de langue pour le langage visuel (non textuel) utilisé pour fournir un accès alternatif au contenu sonore d'une ressource, par exemple, la langue des signes.

Pour les ressources où la langue des signes est le mode d'accès principal, la sous-zone ‡a devrait être utilisée pour enregistrer le code de langue de la langue des signes.

Lang:     eng
041 0
  eng ǂr sgn
[Ouvert signé en langue des signes américaine]
ǂt Code de langue des transcriptions d'accompagnement pour les documents audiovisuels

Code de langue du texte imprimé du contenu oral d'œuvres audiovisuelles non musicales. Pour les œuvres audiovisuelles musicales, le code de langue du texte imprimé du contenu chanté et/ou parlé doit être enregistré dans la sous-zone ‡e.

Lang:     eng
041 0
  eng ǂt eng
[Une ressource en ligne en anglais pour un fichier vidéo d'histoire orale avec transcription en anglais]
ǂ2 Source du code

La source du code de langue utilisée dans la zone. Pour les codes MARC, voir Code des langues MARC (FR : https://www.marc21.ca/M21/COD/LNG-C.html).
Pour les codes ISO, voir les Codes pour la représentation des noms de langue.

Pour plus d'informations sur la sous-zone ‡2, voir Sous-zones de contrôle.

Lang:     eng
041 0   eng ǂa fre
041 0 7 en ǂa fr ǂ2 iso639-1
[Deux systèmes de code de langue sont utilisés et la zone 041 est répétée]
‡3 - Documents précisés

Pour plus d'informations sur la sous-zone ‡3, voir Sous-zones de contrôle.

Lang:     eng
041 1   ǂ3 Clyde and Bonnie ǂa eng ǂh ger
041 1   ǂ3 Busstopkisser ǂa eng ǂh ger
041 1   ǂ3 Helver's night ǂa eng ǂh pol
245 0 0 Theatre Café : ǂb plays three
[Le livre comporte la traduction anglaise de trois pièces de théâtre dont deux sont à l'origine en allemand et une à l'origine en polonais]
Lang:     jpn
041 1   ǂ3 Gojira ǂa jpn ǂj eng ǂh jpn
041 0   ǂ3 Godzilla ǂa eng ǂh eng
546     ǂ3 Gojira ǂa In Japanese with optional English subtitles
546     ǂ3 Godzilla ǂa In English
[Le DVD comporte deux films, l'un avec une trame sonore en japonais et l'autre avec une trame sonore en anglais]
ǂ6 Liaison

Données qui relient les zones lorsque des caractères non latins sont saisis. Cette sous-zone est fournie par le système et n'apparaît pas dans les affichages en ligne d'OCLC. N'ajoutez pas manuellement une sous-zone ǂ6. Pour plus d'informations sur la sous-zone ‡6, voir Sous-zones de contrôle.

ǂ7 Provenance des données

Pour plus d'informations sur la sous-zone ‡7, voir Sous-zones de provenance des données.

‡8 Numéro de liaison de zone et de séquence

Pour plus d'informations sur la sous-zone ‡8, voir Sous-zones de contrôle.

Ponctuation

Facultativement, faire suivre une sous-zone initiale ǂ3 par « deux-points et espace » ou par « espace et deux-points et espace » si elle suit une date ouverte.

041 1   ǂ3 Clyde and Bonnie: ǂa eng ǂh ger

Pour les notices contenant peu ou pas de ponctuation, omettre la ponctuation décrite ci-dessus.

041 1   ǂ3 Clyde and Bonnie ǂa eng ǂh ger

Pour plus d'informations sur la ponctuation, incluant les pratiques d'OCLC, voir la section 2.8 Ponctuation.

Indexation

Pour des informations sur l'indexation et la recherche, voir Chercher dans les index WorldCat, zones 040-096.

MARC 21

Pour plus d'informations, y compris l'historique des désignateurs de contenu, voir le Format MARC 21 pour les données bibliographiques, zone 041.
FR : https://www.marc21.ca/MaJ/BIB/B041.pdf