|
GGC aangepast voor Unicode
Een belangrijk onderdeel van deze oplevering is het uitbreiden van de huidige grens van 999 instellingsnummers. In verband daarmee zijn alle bestanden geconverteerd. De nieuwe versie bevat ook aanpassingen voor de geplande introductie van Unicode in het GGC. De Unicode implementatie zal kort samengevat de volgende, nieuwe functionaliteit gaan bieden:
- Bij het catalogiseren van titels kunnen alle Unicode-tekens zoals ze op de titelpagina staan, ingevoerd worden.
- Catalogiseerders die publicaties in niet-Latijns schrift catalogiseren, krijgen de mogelijkheid om deze titels ook in het originele schrift te beschrijven.
- Bij de eerste implementatie van Unicode zijn er voor het Cyrillisch en Grieks tabellen die zorgen voor automatische transliteratie van het Latijns schrift naar het originele schrift of vice versa. Dit zijn de tabellen die zijn afgestemd met transliteratiewerkgroepen waarin enkele UB'en vertegenwoordigd zijn. Automatische transliteratie houdt in dat een WinIBW3 functie ervoor zorgt dat alle in het originele schrift ingevoerde kenmerken verdubbeld worden naar de kenmerken met Latijns schrift of vice versa.
- Extra zoekmogelijkheden voor niet-Latijnse karakters.
Met WinIBW2 kunnen geen Unicode tekens (UTF-8) ingevoerd worden, hiervoor is de opvolger WinIBW3 nodig. In november en december voeren we bij OCLC in Leiden en met enkele bibliotheken een afrondende integratietest uit, waarbij we controleren of alle bij de Unicode implementatie betrokken onderdelen goed samenwerken. Als we deze test succesvol hebben afgerond, zullen we vervolgens WinIBW3 beschikbaar stellen en zo starten met de officiële introductie bij de GGC-deelnemers.
(2009 11 15)
|