Skip to page content

Connexion : Caractéristiques : Catalogage en caractères non romanisés

Catalogage en utilisant divers jeux de caractères

L'interface client de Connexion offre des outils qui vous aident à cataloguer du matériel écrit en divers caractères : arabes, bengalis, chinois, cyrilliques, devanagaris, grecs, hébraïques, japonais, coréens, latins, tamils et thaïs. Chaque jeu de caractères peut être utilisé pour plusieurs langues. Par exemple, les caractères arabes sont utilisés pour l'arabe, le persan et l'urdu; les caractères bengalis sont utilisés pour le bengali et l'assamais; les caractères cyrilliques sont utilisés pour le russe, l'ukrainien, et le bulgare; es caractères devanagaris sont utilisés pour l'hindi et le marathi; les caractères hébraïques sont utilisés pour l'hébreu, le yiddish et le ladino; et les caractères latins sont utilisés pour l'anglais, le français, l'espagnol et l'allemand.

Lorsque vous cherchez dans WorldCat, vous pouvez choisir parmi plus de 90 index de notices contenant des données en divers jeux de caractères et inscrire des termes de recherche en caractères originaux ou inscrire leurs équivalents en caractères latins. Les index de WorldCat contiennent les données en caractères non romanisés et leurs équivalents en caractères latins.

Créez des notices bibliographiques avec des données en caractères latins uniquement, en caractères non romanisés uniquement, ou en utilisant les deux. Si vous utilisez les caractères latins et non romanisés, l'interface client de Connexion fournit des paires de zones ayant le même numéro d'étiquette. La première zone est pour les données en caractères originaux et l'autre pour les données équivalentes en caractères latins. Vous pouvez associer manuellement les paires de zones si vous le voulez.

Exportez les notices dans votre système d'automatisation de bibliothèque en format MARC21 en utilisant l'option de codage MARC-8 ou UTF-8 Unicode. Sélectionnez les données (caractères romains, non romains, ou les deux) qui doivent êtres incluses dans vos notices exportées et, si les deux types de données sont incluses, lesquelles doivent apparaître dans les zones 880.

Note. – Les jeux de caractères qui ne peuvent pas être convertis au MARC-8 comme le tamil et le thaï, peuvent uniquement être exportés avec l'option de codage UTF-8 Unicode.

Importez les notices MARC 21 en codage MARC-8 ou UTF-8 Unicode créées avec votre système d'automatisation afin de les modifier et de les ajouter dans WorldCat.

Modifiez les notices en utilisant des outils de translittération. L'outil de translittération vers l'arabe, inclus avec l'interface client de Connexion, transpose automatiquement les caractères latins en caractères arabes pour les notices en langue arabe. L'outil de translittération vers le persan transpose automatiquement les caractères latins en caractères arabes pour les notices en persan.Utilisez les outils de façon manuelle dans les notices affichées ou de façon automatique dans les notices en arabe et en persan récupérées dans WorldCat et qui ne contiennent pas encore les données en caractères arabes. Des macros supplémentaires pour la translittération, créées par Joel Hahn du Niles Public Library District, sont disponibles dans l'interface client de Connexion pour la translittération des caractères latins vers les caractères cyrilliques, grecs et hébraïques et vice-versa.

Utilisez le dictionnaire électronique CJK pour sélectionner les caractères chinois, japonais et coréens.

Alignez les écritures arabes et hébraïques à droite ou à gauche.

Utilisez l'outil de vérification MARC-8 pour vérifier si tous les caractères Unicode dans la notice affichée peuvent être convertis en MARC-8. Les caractères qui ne peuvent pas être convertis au format MARC-8 sont signalés dans la notice afin que vous puissiez les modifier. Pour le catalogage en CJK, utilisez l'outil de conversion vers le MARC-8 afin de convertir automatiquement les caractères chinois, japonais ou coréens non valides en caractères MARC-8 valides. 

Note. – En ce qui concerne les jeux de caractères arabe, chinois, cyrillique, grec, hébraïque, japonais et coréen, seuls les caractères qui peuvent être convertis en MARC-8 peuvent être entrés dans WorldCat. En ce qui concerne les jeux de caractères bengali, devanagari, tamil, thaï, et les autres jeux de caractères qui seront implantés : tous les caractères Unicode peuvent être entrés dans WorldCat. Tous les caractères Unicode sont valides pour votre utilisation locale lorsque vous exportez des notices dans votre système d'automatisation de bibliothèque en format d'exportation UTF-8 Unicode.

Sélectionnez une langue d'interface. L'interface est disponible en anglais, chinois (simplifié), chinois (traditionnel), allemand, japonais, coréen et espagnol.

Cherchez dans le Chinese Name Authority File parmi plus de 130 000 notices d'autorité des noms chinois et copiez les données pour les coller dans des notices bibliographiques. Le Joint University Librarians Advisory Committee (JULAC) de Hong Kong créé et entretient le fichier des noms d'autorité chinois auquel 8000 à 10 000 notices devraient être ajoutées chaque année.

Pour plus d'informations, consultez la documentation de l'Interface client de Connexion : International Cataloging: Use Non-Latin Scripts.